华夏时报记者 王俊仙 南京报道
“怎么可能机器直接翻译?”一位科大讯飞(002230.SZ)员工表示,大型会议的实时翻译,目前机器不能完全做到。
昨日晚间,一个指责“科大讯飞AI同传欺诈”的帖子在网上迅速发酵开来,一网友自称是某会议同声传译员,但是其和搭档的翻译成果却被“包装”成讯飞AI同传。
对此,科大讯飞一位内部人士回复称,机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。
截至9月21日收盘,上证指数收于2797.48点,涨幅2.5%,科大讯飞尾盘出现回落,收于30.1元/股,微涨0.53%,落后于大盘。
同传译员“被AI”
9月20日,网友“Bell Wang”一早和搭档来到国际会议中心参加某会议,他们担当此次活动的同传译员,第一位教授是位日本教授,右边大屏幕下的实时字幕为英语识别,左边大屏幕下的实时字幕为译文,英文和译文上方都写了“讯飞听见”四个字。
“(左边屏幕下方的中文译文)完全就是语音识别的我搭档的输出啊,不然‘就是’这种词怎么会出现在译文里呢?这种词是我们顺句驱动时用于联系语句用的。”Bell Wang表示,而且搭档称翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,“我翻译‘Davos Forum’的时候,上面显示‘Devils Forum’,完全和源语言内容对不上,就自然不可能是翻译了。从观众的角度来看,右边英语识别左边有译文,加上‘讯飞听见’几个大字,那自然被认为是科大讯飞的AI翻译啊。”
根据科大讯飞官方公众号宣传,讯飞听见的实时转写准确率已达到95%,并可以提供翻译功能。
事情到了下午有了更大的“实锤”——下午,Bell Wang发现有宣传直接将此次翻译称为“讯飞智能语音技术”。
由于此次直播在“知领直播”平台播出,该直播平台宣传称“本次知领直播引入科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报。”
“里面(同传)的声音是机器人,读的是我们的翻译被讯飞识别转化成的文本。”Bell Wang认为,“这就是赤裸裸的欺骗,明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还有各种错误)用机器人读?而讯飞号称这是他们的智能翻译。”
而从他拍摄的视频可以看到,现场搭档翻译后,再到电脑上放直播平台(直播有延时)的直播页面,直播平台以机器人男声几乎完全重复了女翻译员的译文,有个别单词不同可能仅仅是因为识别语音错误,而非根据原文在翻译。
Bell Wang据此认为,所谓的智能翻译,就是按照文本读,而不是根据原文在翻译,“科大讯飞事前没有告诉我们有语音识别的字幕,没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了我们的翻译成果。也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这个职业会失业,但绝不是现在。”
讯飞翻译能力到底如何?
9月21日,科大讯飞一位内部人士表示,人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。
讯飞董事长刘庆峰也曾在很多场合表示,机器翻译已经取得非常大的进步,能够帮助人们在一些场景中处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。
虽然讯飞方面坚称讯飞翻译还代替不了同声传译,但作为讯飞AI链条中的重要一环,讯飞翻译的真正水平如何值得关注。
上述员工表示,目前讯飞输入法里的实时语音翻译功能确实是机器实现的,识别准确率还是相当高的。不过大型发布会上实时翻译机器还不能完全做到。
由Bell Wang的描述中可知,在发布会现场,讯飞不太听得懂日本教授的英语,英语识别经常不通。而翻译时,讯飞用语音识别把同声传译员翻译的中文做成文本,再用机器人的声音读出去。
除此之外,讯飞翻译机在翻译某些语言时的精准能力还有待检验。
“我去了一趟俄罗斯,特意临行前买了讯飞翻译机,但最后被我弃用了,放给当地俄罗斯人听,他们根本听不懂。”一位南京市民向记者表示。
编辑:严晖 主编:陈锋